"Синий всадник" (под ред.
В.Кандинского и Ф.Марка).
Перевод и комментарии - З.С.Пышновской.
- М.: Изобразительное искусство", 1996. - 192 с. с ил.
ISBN 5-85200-3
Западному читателю и нынешней нашей российской молодежи в это трудно поверить, но это было: в советские времена пропаганда абстрактного искусства каралась как серьезное преступление! Поэтому с известной книгой-манифестом "Синий всадник", изданной В.Кандинским и Ф.Марком еще в 1912 году в Мюнхене (на немецком языке) [1], советские читатели были знакомы лишь по критической литературе. Доходила до нас и информация о переизданиях "Синего всадника" на разных языках, о международных симпозиумах и о специальных монографиях, посвященных данному изданию [2,3]. Но нужно было пройти почти 85 лет, чтобы "Синий всадник", наконец, "заржал", так сказать, на русском языке...
Напомню, что в интернациональном сборнике "Синий всадник" участвовали немецкие художники и музыканты Ф.Марк, А.Макке, А.Шенберг. Французы были представлены статьями Р.Аллара и Э. фон Буссе. Но больше всего было авторов из России - сам В.Кандинский, художник Д.Бурлюк, музыковеды Л.Сабанеев и Н.Кульбин, композитор Т.Гартман, писатели М.Кузьмин, В.Розанов. Почти все статьи были снабжены большим количеством внутритекстовых иллюстраций. Русских авторов пригласил и перевел их материалы на немецкий с необходимыми комментариями сам В.Кандинский. Общий пафос статей - революция в искусстве на стыке XIX - XX веков, разрушение национальных и профессиональных границ, и, самое главное, торжество идей синтеза в искусстве (непосредственно этой теме посвящены статьи Сабанеева, Кандинского, Шенберга, а Кандинский, кроме того, приложил еще и сценарий своей сценической композиции "Желтый звук").
Подготовила перевод этой книги с немецкого на русский и снабдила рецензируемое издание подробными комментариями искусствовед З.С.Пышновская. Ей же принадлежат дополнительное Введение и специальная итоговая статья "Из истории "Синего всадника". Книга была подготовлена к печати, судя по всему, давно, но ее издание в нынешних российских условиях было затруднено финансовыми обстоятельствами. Слава Богу, в 1996 году издателям удалось получить грант Российского гуманитарного научного фонда и с помощью этого фонда книга, наконец, вышла недавно в свет.
Издание этой книги явилось событием для российской культурной общественности. Ведь до этого литературы об истории абстрактного искусства и, конкретно, о Кандинском было сравнительно мало. Ренессанс интереса, точнее, возможность публиковать открыто подобные материалы наблюдаются лишь в последние годы (здесь следует выделить и переиздание работ самого Кандинского [4] и издание новых монографических исследований его творчества [5,6]).
Но лихорадочный характер процесса издания русского "Синего всадника" не мог не сказаться на его качестве. Видно, что печаталась эта книга наспех, в радостном возбуждении от полученного гранта, которого все же явно не хватило на высококачественную печать и полиграфию. Так, например, выпали из музыковедческих статей сборника нотные примеры. Однообразие используемого шрифта с трудом позволяет понять, где же введение и комментарии Кандинского (1912 г.), а где - новые добавления от современного издателя (1996 г.). То же самое можно сказать и об иллюстрациях, которые нынешние издатели были вынуждены вынести в отдельное приложение в конец книги (вырвав их из контекста статей). При этом, непонятно почему, исчезло много иллюстраций, которые были в оригинале 1912 года, зато появились новые, введенные в книгу современным издателем. Правомерно ли это для подобного исторического ретроспективного издания? Мне кажется, это может сбить с толку читателя. Обо всех этих особенностях и недостатках нового, русского издания мы вынуждены говорить вслух, признавая в то же время, что суметь издать такую некоммерческую книгу сегодня в России - это подвиг!
Но если указанные недостатки наверняка были инспирированы отмеченными выше внешними обстоятельствами (торопливость издания, отсутствие необходимого объема средств и т.д.), то в следующем недоразумении, мне кажется, виноват сам издатель. Дело вот в чем. Русские тексты переводил на немецкий, как я уже писал выше, Кандинский (в том числе он переводил и свои статьи). Нынешний издатель осуществил обратный перевод этих статей, теперь уже с немецкого на русский. И можно предположить, что при подобном двойном переводе может исказиться смысл текста. Так оно и оказалось, в чем можно убедиться, если знать, что сам Кандинский опубликовал свою статью "Uber Buhnenkomposition" на родном, русском языке в 1919 году [7], а статья Сабанеева "Prometheus" von Skrjabin" была опубликована им самим на русском еще в 1911 году [8]. И если сравнить эти русские оригиналы с их новыми русскими переводными вариантами - можно убедиться в нашем предположении. Не исключено, что где-то существуют опубликованные или неопубликованные оригиналы и других русских авторов, и при сегодняшнем "возвращении" их текстов на родину следовало бы максимально стремиться к восстановлению первоисточника. (Как бы то ни было, я хотел бы предупредить читателя, что в статье Сабанеева, например, возникшая путаница налицо и значительная.) Специалист по Кандинскому и "Синему всаднику", готовя русское издание, должен был бы знать о существовании подобных исходных текстов... Я пишу об этих накладках с сожалением (кому хочется быть человеком, который портит праздник?). Но знать об этих казусах столь ценного издания читателям и историкам искусства все же нужно. Как говорится: "Платон мне друг, но истина дороже".
Остается лишь надеяться, что в будущем российские дороги станут более пригодными для гандикапа "синих всадников".
Список ссылок:
Галеев Б.М.
(Опубл. в электронном ж-ле "Leonardo Digital Reviews", October, 1997, v.5, N9)